¡Ya está en librerías! Averroes, Acerca de la felicidad del alma, con traducción de Bruno Biagini, María Isabel Flisfisch y Miguel Carmona. Esta es la primera traducción de Averroes en Amérca Latina.
Cuenta con texto frente a frente latín-español. Prologado por Kamal Cumsille Marzouka y patrocinado por el Centro de Estudios Árabes Eugenio Chahuán.

Averroes (1126-1198) es uno de los filósofos que pusieron en riesgo el orden del mundo, tanto en Al Andalus como en la Europa del medioevo. Sus escritos fueron traducidos del árabe al hebreo y al latín, llegando a conformar una corriente de pensamiento que los europeos llamaron averroísmo. Condenadas por la Iglesia sus principales tesis sobre el intelecto común a todos los humanos y la negación de la creación del mundo por una voluntad divina, la obra de Averroes se diseminó en traducciones prohibidas, en los recovecos de las imágenes poéticas medievales y filosofías que lo heredan sin nombrarlo. ¿Qué es lo que hace tan peligroso al averroísmo? Probablemente este libro sobre la felicidad del alma, inédito en castellano, pueda darnos algunas respuestas.
Averroes, Acerca de la felicidad del alma. De animae beatitudine. Traducción de Bruno Biagini, María Isabel Flisfisch y Miguel Carmona, DobleAEditores, 2022. ISBN 978-956-6149-00-2